首页 >> 最新动向 >> 教育资讯 >> AEIS中国培训基地:华中师生上海复旦听翻译课程
近年,越来越多的人选择去新加坡留学,新加坡已经逐渐成为一个留学热门国家。新加坡AEIS考试流程了解了吗?放松一下吧,先和AEIS中国培训基地老师来了解一下新加坡留学快讯吧!
华中师生上海复旦浸濡 听翻译家传授高招
中国资深翻译家潘庆舲曾经说过,翻译就像是戴着镣铐跳舞一样。翻译出的译文,既要忠于原文的风格,也力求译者通过不同的翻译手法,地道流畅地再现原文所欲传达的含义与含意。
新加坡高级水准会考翻译课程设立于2015年,旨在培养一批有兴趣、有能力进行中英翻译的双语人才。此课程仅在全国四所初院开办,华侨中学便是其中一所。身为选修这门课程的先锋,既是一种荣幸,也是一种挑战。回首上了一年的翻译课,课堂上所学习的内容不仅提高了我们的语文水平,也巩固了我们对语言学的了解。这让我们在翻译的时候更能了解原文作者的意图,并地道、精确地再现原文作者所要传达的信息。
为了提升我们的翻译水平,拓展视野,去年11月下旬,我校师生8人启程到上海复旦大学,展开为期5天的翻译系浸濡。复旦是中国的顶尖大学,所开办的翻译系赫赫有名,是全上海开办翻译系的三所大学之一。对我们而言,能到知名大学聆听翻译实战经验丰富、专业知识渊博的老师给我们讲课,是个千载难逢的学习机会。
翻译易学难精
之前在课堂上翻译的文本仅限于报纸文章、演讲稿和宣传资料等,较为通俗、规范,但到了复旦大学,上了几堂课,让我们见证到专业的翻译家是如何在受到镣铐的束缚下,跳出难度高而优美的舞姿。
让我们印象最深刻的其中一堂课是由丁骏老师主讲的“英美文学名著译本比较与评论”。丁骏老师于2011年对塞林格短篇小说For Esme的新旧译本做了深入的研究,并于2015年自己翻译了这篇小说。她将研究成果及自己的译法向我们娓娓道来,让我们这群想要在翻译领域一展拳脚的学生深切地体会到翻译的困难所在。
要掌握翻译这门艺术,首先必须通晓原文的每一句话,并且剖析原文作者想要表达的意境。之后,译者须地道流畅地用另外一种语言,将这些感情色彩表达出来。

解谜与成谜
在文学翻译课上,包慧怡老师带领我们走了一趟诗意语言的淬炼之旅。她通过解说翻译诗歌时会遇到的实际问题,如:诗音、诗象、诗蕴(庞德Ezra Pound “三分法”);模仿式、类比式、内容派生式、偏离式(福尔摩斯James Holmes“四程式”)和隐喻的翻译,说明诗人的工作是使语言成谜,译者的工作是解谜并据此编写新的谜面。一首好的译诗应维持与原诗相当的隐晦程度,译诗者首先忠于的是诗歌本身,以及诗人的风格,而非原诗的字面。理想的情况下,好的译诗者本人同时应是个好诗人,通过诗歌与其同行神交。
在这堂课上,包老师让我们认识到译诗的困境就如英国大诗人雪莱(Percy Bysshe Shelley)所言,“想要把诗人的创作复制到另一种语言中去,就好比把一朵紫罗兰扔进坩埚”,虽然挑战性很大,但知其不可为而为之恰是译诗的魅力所在,只要掌握关键要求,坩埚也能成为变幻和新生的容器。
博取众彩,兼纳百家
短短三天的课程精彩纷呈,收获满满。旁听冯超老师的商务口译课,让我们感受同声传译工作的挑战性及其纽带性作用;随堂听王建开老师的英汉互译技巧课,强化了我们对英汉互译技巧的了解;陶友兰老师引领我们参观笔译实验室与同传实验室,体验了令人惊叹的机辅翻译模式;高永伟老师为我们分析了翻译中常见的失误问题,并给予精妙的点评;向丁丁老师和我们分享了宝贵的畅销书翻译经验,点燃我们对畅销书翻译的兴趣火花;汪洪章老师为我们开启了翻译与跨文化交际之门,引导我们步入跨文化交流的殿堂;金雯老师带领我们徜徉于美国文学的海洋,与我们喝了杯浪漫而美好的文学下午茶。
课程的最后一堂课是交流座谈课,在与翻译系师生的热烈交流中,我们对翻译系的学习生活与翻译专业的前景发展有了更清晰而全面的认知。
此次的翻译浸濡活动,让我们这些初学者与出类拔萃的翻译家交流,不仅开拓了我们对翻译这门专业的认识,在短短的几天内,我们对翻译学也有了更深了解。相信此次的浸濡活动会在未来学习翻译这条坎坷曲折的道路上,成为我们灵感的源泉和奋斗的动力。
有需要了解AEIS考试真题,aeis考试教材,新加坡aeis培训学校等信息的同学和家长朋友们可以直接向我们咨询哦!